"Ik heb altijd gedacht dat het Paradijs een soort bibliotheek zou zijn" - Jorge Luis Borges

Aleida Schotprijs voor vertaalde Slavische literatuur naar Charlotte Pothuizen

zaterdag, 2 juli 2022

[Nieuws] Bazarow recensent Jan Koster schrijft over De koning van de Poolse schrijver Szczepan Twardoch: “Het leest als een bokswedstrijd. Hard, enerverend, wisselende kansen met als belangrijkste aspect: vergeet nooit je dekking. Dat geldt ook voor dit boek, waarbij het laatste aspect kan worden ingewisseld voor altijd alert blijven. Voordat je het weet heb je iets gemist.”

Onder meer voor de vertaling van dit boek ontving Charlotte Pothuizen deze week de Aleida Schotprijs 2022 voor vertalingen uit een van de Slavische talen. Ook haar vertaling van Het zwarte koninkrijk (Nieuw Amsterdam, 2021) van dezelfde schrijver werd bekroond. Pothuizen is vertaler van onder andere het werk van Włodzimierz Odojewski, Olga Tokarczuk, Tadeusz Borowski én dus Szczepan Twardoch, Na haar studie muziekwetenschap en Poolse literatuur aan de UvA en de Universiteit van Warschau werkte Pothuizen ruim 10 jaar als commercieel vertaler in Warschau. Sinds een aantal jaar vertaal ze uitsluitend Poolse literatuur.

De jury van de Aleida Schotprijs bestond dit jaar uit Arthur Langeveld en Eric Metz. Deze prijs voor vertalingen uit de Slavische literatuur bedraagt € 2.500 en wordt sinds 1981 elke twee jaar uitgereikt door de Aleida Schot Stichting. De stichting is opgericht met een legaat van Aleida G. Schot, die in 1953 als eerste de Martinus Nijhoff-prijs ontving voor haar vertalingen uit de Russische literatuur. In 2020 was Peter Zeeman de laureaat.

Voor de vertalingen van het werk van Twardoch ontving Charlotte Pothuizen een beurs van het Nederlands Letterenfonds. De koning stond op de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2020.

Boekenkrant

Over het werk van Twardoch schrijf Bazarow recensent Gaëtan Regniers: “Verwacht van Twardoch geen klassieke historische roman over de Poolse joden tijdens de Holocaust. Dit neemt niet weg dat de auteur de historische context evoceert, hij is echter in de eerste plaats geïnteresseerd in de condition humaine en Twardoch presenteert zichzelf als een radicale pessimist. De realiteit die hij heeft gecreëerd – zowel in De koning als in Het zwarte koninkrijk – is een draaikolk van duistere driften, een wereld vol geweld en wreedheid. De omstandigheden van de bezetting versterken die donkere visie enkel. De titel Het zwarte koninkrijk is dan ook passend. In het Pools heet de roman overigens kortweg (het) koninkrijk (Królestwo). […] Met Szczepan Twardoch levert Polen de Europese literatuur andermaal een originele stem. Recente vertalingen van het werk van Nobelprijswinnares Olga Tokarczuk en aankomende talenten zoals Jakub Małecki en Tomasz Jedrowski laat voor de toekomst het beste beloven.”

Dankzij Charlotte Pothuizen zijn deze boeken nu ook in het Nederlands te lezen.

Redactie Bazarow


Nieuws: Geruchten over fusie uitgeefconcerns VBK en WPG

donderdag, 28 maart 2024

Sinds het Boekenbal op 15 maart gaat er een gerucht rond dat een fusie aanstaande is tussen uitgeef...


Verslag: Wat is het belang van recensies voor de boekenwereld?

donderdag, 28 maart 2024

Succesvolle derde Recensentendag van Bazarow en de Boekenkrant Recensies blijven belangrijk voor...


Nieuws: Best verkopende boeken week 13 - 2024

donderdag, 28 maart 2024

Literatuur grote winnaar van de Boekenweek 2024 De Boekenweek van 2024 ligt inmiddels weer achte...


Podcast literatuur: De Nieuwe Contrabas 133 – Piekt Joost de Vries?

donderdag, 28 maart 2024

Het team van de Nieuwe Contrabas, Hans van Willigenburg en Chrétien Breukers, behandelen in editi...