Voor 23:00 besteld, morgen in huis

Gratis verzending vanaf €17,50

Steun de boekensector

Eerste Nederlandse vertaling van Chinese klassieker De droom van de rode kamer

maandag 3 januari 2022

Chinese klassieker De droom van de rode kamer, beter bekend onder zijn Engelse naam Downton Abbey, krijgt voor het eerste een Nederlandse vertaling. De roman verscheen oorspronkelijk in 1791 en wordt gezien als een hoogtepunt van de Chinese literatuurgeschiedenis. Het team van drie vertalers - Silvia Marijnissen, Mark Leenhouts en Anne Sytske Keijser - deed het voorstel voor een vertaling oorspronkelijk in 2007. Het vertalen zelf duurde maar liefst twaalf jaar.

In De droom van de rode kamer laat Cao Xueqin de pogingen van de Chinese adel probeert vast te houden aan zijn macht zien, in verband met hun “broze banden met de keizer.” De roman gaat voornamelijk over de familie Jia en hun oudste zoon, Jia Baoyu, die liever zijn tijd doorbrengt in de vrouwenvertrekken van zijn familie dan te studeren voor het ambtenarenexamen waartoe hij door zijn ouders verplicht is. Tegelijkertijd verbrokkelen de banden van de familie met de keizer en verliest ze langzaamaan haar macht en rijkdom.

Volgens de vertalers droegen verschillende aspecten bij aan de lange duur van het voltooien van de Nederlandse vertaling, niet ten allerminste de 2000 pagina’s die het verhaal bedraagt. Het vertalen van 18de eeuws Chinees naar modern Nederlandse bleek lastig: “De grootste uitdaging was toch wel om dat Chinees uit de 18de eeuw om te zetten in vlot leesbaar en levend Nederlands. Hoewel de roman niet in het klassiek Chinees is geschreven, is het ook voor moderne Chinezen niet zo makkelijk meer leesbaar,” zegt de vertaler Silvia Marijnissen in een interview met de VRT. Daarnaast compliceren de gedichten en liederen die veel van de personages maken het vertaalproces.

Henk Pröpper, uitgever bij de Bezige Bij, schrijft voor de Volkskrant dat het Chinees van Xueqin naar “heerlijk, fonkelend” Nederlands is omgezet. Ook prijst Pröpper de toegankelijkheid van de roman: volgens hem zou hij voor iedereen leesbaar zijn.

De uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep bracht de vertaling van De droom van de rode kamer uit.

--

Juno de Bruin

Service & contact

Heb je ons nodig? Onze klantenservice helpt je graag verder

Klantenservice

Gratis bezorging

vanaf € 17,50

Retourneren

retourneer je artikel

Op werkdagen voor 23:00 besteld

morgen in huis

Stevig verpakt

bezorgd door PostNL

Veilig en snel winkelen

Betaalmogelijkheden