Voor 23:00 besteld, morgen in huis

Gratis verzending vanaf €17,50

Steun de boekensector

Overwegend positieve reacties op keuze voor spoken-wordartiest Zaïre Krieger als vertaler inauguratiegedicht Amanda Gorman

woensdag 9 juni 2021

Overwegend positieve reacties op keuze voor spoken-wordartiest Zaïre Krieger als vertaler inauguratiegedicht Amanda Gorman

Gisteren maakte uitgeverij Meulenhoff bekend dat spoken-wordartiest Zaïre Krieger het gedicht The Hill We Climb van Amanda Gorman vertaalt. Gorman sprak haar gedicht uit op 20 januari bij de inauguratie van de Amerikaanse president Joe Biden.

In de NRC vertelt de 25-jarige Krieger dat toen ze het gedicht voor het eerst hoorde dacht: “Dit is mijn ervaring. Ik werd emotioneel. Het feit dat daar met de bestorming van het Capitool niet zo lang geleden een confederate flag [vlag van de geconfedereerde Staten van Amerika, de staten die destijds slavernij niet wilden afschaffen. Een vlag die in het heden voor controverse zorgt, red.]had gewaaid en dat er daarna een jonge, zwarte vrouw voor een president haar gedicht voordraagt: die contrasten zijn poëtisch.”

De Nederlands-Surinaamse Zaïre Krieger (1995) studeerde Internationaal en Europees Recht en is journalist voor onder andere OneWorld, Dipsaus en de VARA Gids. Ze treedt al geruime tijd op met haar poëzie en laat zich onder andere door rap inspireren. In 2019 won ze een SPOKEN Award. Volgens Meulenhoff is de kunstenaar een originele stem binnen de Nederlandse wereld van spoken word. "Ze is een technische schrijver die haar inspiratie vindt in de hiphop. Haar performances zijn gelaagd, ritmisch en doorvoeld", aldus de uitgever.

Krieger op Twitter: “I’m so excited to share this news FINALLY! To not only do Gorman’s work justice, but also to represent our incredibly rich Dutch Spoken Word scene ✨✨❤️”

In het voorjaar ontstond een rel toen Meulenhoff de vertaalopdracht gaf aan Marieke Lucas Rijneveld. Op sociale media werd getwijfeld of het wel gepast is om een witte auteur het werk over zo’n gevoelig onderwerp als racisme en discriminatie van een zwarte schrijver te laten vertalen. Reineveld maakte eind februari bekend de opdracht terug te geven.

De reactie op Krieger als vertaler van The Hill We Climb zijn wisselend. Krieger krijgt veel steunbetuigingen:

“I knew it. Gefeliciteerd!” Twittert Trouw-columnist Emine Uğur /@overlistener. “Hee wat cool! Van harte!” volgt cabaretier Claudia de Breij. En de politiek leider van BIJ1 en tweede kamerlid Sylvana Simons @SylvanaBIJ1: “Beste nieuws sinds lang, hoor!! Gefeliciteerd!!!”

Te verwachten was dat er naast de vele felicitaties ook weer een leger van racistische trollen wakker werd om met allerlei aantijgingen te komen; over de woke-cultuur, over positieve discriminatie, over dat zwarte mensen baantjes van witte mensen afpikken en andere drek.

Vanuit het schrijversgilde zagen we nog weinig reacties, alleen een hele cynische van schrijver en columnist Jamal Ouariachi: “Zaïre Krieger is een ‘technische schrijver’. Ze schreef o.m. de handleiding voor de Whirlpool OWFC 3C26 X, een Troubleshooting Guide voor de AEG VX7-2-EB-C en een korte monografie van de robotarm. De perfecte kandidaat dus voor de vertaling van dat kutgedicht van Amanda Gorman.”

Uit het rondje langs de socials kun je maar een ding concluderen: zolang er sprake is van racisme en discriminatie is er nog veel werk te doen want voor sommige mensen kan  niemand het goed doen. Wij wensen Krieger veel succes met haar vertaling en zien daar belangstellend naar uit. De vertaling van het gedicht verschijnt op 7 september.

--

Roeland Dobbelaer

Service & contact

Heb je ons nodig? Onze klantenservice helpt je graag verder

Klantenservice

Gratis bezorging

vanaf € 17,50

Retourneren

retourneer je artikel

Op werkdagen voor 23:00 besteld

morgen in huis

Stevig verpakt

bezorgd door PostNL

Veilig en snel winkelen

Betaalmogelijkheden