Voor 23:00 besteld, morgen in huis

Gratis verzending vanaf €17,50

Steun de boekensector

The Hill We Climb vertaling van Zaïre Krieger overwegend positief ontvangen

woensdag 8 september 2021

Gisteren kwam Zaïre Kriegers vertaling van het gedicht The Hill We Climb uit in het Nederlands. Het gedicht van de Afro-Amerikaanse spoken word-dichter Amanda Gorman ontving internationale bekendheid na haar voordracht tijdens de inauguratie van president Joe Biden. Haar opvoering verkreeg een extra laag dankzij het contrast ervan met de Capitoolbestorming door extreemrechtse aanhangers van de voormalige president Trump van de maand ervoor. 

Eerder dit jaar ontstond ophef over Meulenhoffs keuze om Gormans te laten vertalen door Marieke Lucas Rijneveld. Rijneveld had in een interview van een jaar eerder namelijk toegegeven dat haar Engels slecht was. Bovendien benoemden velen online het verschil in huidskleur als obstakel: Als witte schrijver zou Rijneveld niet in staat zijn om Gormans ervaringen volledig te begrijpen.

Volgens critici  - inclusief Zaïre Krieger - zou Rijneveld vanwege deze redenen niet in staat kunnen zijn om een accurate vertaling van The Hill We Climb te maken. Rijneveld sloot zich aan bij dit gevoel en deed afstand van haar taak als vertaler. Op haar beurt leidde deze beslissing tot een nieuw debat. Rechts Nederlands klaagde de invloed van de zogenaamde ‘identiteitspolitiek’ aan . 

Desondanks alle controverse is de vertaling nu toch gepubliceerd. Geertjan de Vugt in De Volkskrant noemt de vertaling ‘bij vlagen eigengereid’, al vindt hij het wel jammer dat de verwijzingen naar de Amerikaanse pastorale mythe zijn kracht verliest in Kriegers vertaling. 

Ook Dieuwertje Mertens merkt weinig negatiefs op. Ze schrijft in Het Parool dat de dubbele betekenissen uit het origineel goed in de Nederlandse versie behouden zijn. Enige suboptimale vertaalkeuzes doen volgens Mertens niet af aan de kwaliteit. Haar enige klacht is het ontbreken ontbreken van een nawoord waarin Krieger haar vertaalkeuzes uitlegt.

Bij de vertaling was Kriegers hoogste prioriteit om het karakter van spoken word te eerbiedigen. Dus niet alleen de normale kwesties van betekenis en rijm waren van belang, maar voornamelijk ook de oraliteit van het gedicht. 

Afgelopen avond was Krieger aanwezig als gast op Khalid & Sophie, de talkshow van de BNNVARA. Voor deze aflevering stond de lading van het gedicht als discussiepunt centraal. Ook voerde Krieger een voordracht van haar vertaalde versie uit. Op Twitter noemden mensen de opvoering mooi, inspirerend of en ontroerend.

Hier kan de aflevering in kwestie teruggekeken worden. 

Toch is er ook kritiek op Kriegers vertaling. Historicus en opiniemaker Zihni Özdil vindt de vertaling het resultaat van ‘als je de huidskleur laat vertalen ipv het gedicht’ en noemt het slechter dan een Google Translate vertaling.  

Grotendeels is de respons op Kriegers vertaling positief. Negatieve geluiden zijn op de online sferen overstemd door lof en complimenten. Ondanks de initiële ophef is de vertaling van The Hill We Climb uiteindelijk rooskleurig onthaald. 

Als je een eigen mening over de vertaling wil vormen, kan je het boek hier aanschaffen.

--

Juno de Bruin

Service & contact

Heb je ons nodig? Onze klantenservice helpt je graag verder

Klantenservice

Gratis bezorging

vanaf € 17,50

Retourneren

retourneer je artikel

Op werkdagen voor 23:00 besteld

morgen in huis

Stevig verpakt

bezorgd door PostNL

Veilig en snel winkelen

Betaalmogelijkheden