Twee beoordelingen kreeg het boek Maar verder gaat het goed met me van recensent Nina Reid in de NRC. Voor de oorspronkelijke titel van de Canadese schrijver Monica Heisey gaf Reid een waardering van 4 ballen/sterren en een van twee ballen voor een ongebruikelijke waardering voor de vertaling van Janet Limonard. Reid vond dat er in de vertaling weinig overbleef van de gevatte stijl van de auteur en dat een aantal typische Amerikaanse uitdrukkingen slecht vertaald waren.
Verschillende vertalers reageerden via social media, zoals Facebook, op het artikel van Reid. Volgens de vertalers wordt er alleen expliciet en uitgebreid aandacht geschonken aan vertaalwerk als recensenten niet tevreden zijn over een vertaling. Zelden hoor je iets positiefs is de klacht.
Zo schreef vertaler Kiki Coumans op Facebook: “In NRC vandaag een aparte “ballen”-beoordeling voor de vertaling. Een verheugend initiatief, als het tenminste structureel is. Wel jammer dat er meestal alleen concrete voorbeelden worden gegeven als de recensent foutjes of andere onaangenaamheden aantreft. In positieve zin wordt een vertaling vaak alleen ‘mooi’ of ‘prachtig’ genoemd, zonder toelichting.”
Laura Molenaar, vertaler van IJslands en student Literair vertalen aan de Universiteit van Utrecht stuurde een ingezonden brief naar de NRC die ook werd gepubliceerd. Molenaar geeft de recensie van Reid twee ballen. “Hier suggereert de recensent geen alternatief […]. Dat is niet consequent en gaat voorbij aan overwegingen die vertalers in het oog moeten houden (begrijpelijkheid, broncultuur en -sfeer behouden).”
Maar volgens Kiki Coumans is er ook hoop. “Wie weet worden deze ‘ballen voor de vertaling’ gangbaarder en komt er ook eens een voorbeeld van een prachtig vertaalde zin, woord of beeld.”
Bron: Schwob Books. Foto: De ingezonden brief van Laura Molenaar in de NRC
–
Laura van de Bult