"Ik heb altijd gedacht dat het Paradijs een soort bibliotheek zou zijn" - Jorge Luis Borges

Else Otten Übersetzerpreis 2023 voor Duitse vertaling van Etty Hillesum

vrijdag, 19 januari 2024

Vertalers Simone Schroth en Christina Siever winnen de driejaarlijkse Else Otten Übersetzerpreis voor hun vertaling Ich will die Chronistin dieser Zeit werden. Sämtliche Tagebücher und Briefe. 1941-1943 van Etty Hillesum. Dit maakte het Nederlands Letterenfons deze week bekend. Volgens de jury van de prijs geven de vertalers “blijk van een weloverwogen taalgevoel en van grote literaire en historische expertise”. Het betreft de vertaling van Het verzameld werk. 1941-1943 van Hillesum, oorspronkelijk uitgegeven door uitgeverij Balans in 1986.

De prijs wordt op zaterdag 23 maart aan de vertaalsters uitgereikt op de Leipziger Buchmesse, waar Nederland en Vlaanderen gastland zijn en onder de titel ‘Alles außer flach!’ een bijzonder programma verzorgen met Nederlandse en Vlaamse auteurs.

Links: Christina Siever. Foto: Beat Baschung. Rechts: Simone Schroth. Foto: J. D. Rigby.

Uit het juryrapport: Met Ich will die Chronistin dieser Zeit werden hebben Simone Schroth en Christina Siever “op voortreffelijke wijze een internationaal erkend standaardwerk over de joodse herinneringscultuur vertaald, waarvan het bijzondere belang de laatste decennia steeds meer wordt onderkend. Simone Schroth, die verantwoordelijk is voor de vertaling van de brieven van Etty Hillesum, en Christina Siever, die de dagboeken vertaalde, tonen zich op elke pagina bijzonder goed opgewassen tegen de uitzonderlijke moeilijkheidsgraad van de tekst, en vinden een gemeenschappelijke toon die rechtdoet aan de van elkaar verschillende genres van brieven en dagboeken.”

Boekenkrant

Simone Schroth (1974) vertaalde onder andere werk van Anne Frank, Klaartje de Zwarte-Walvisch, Carry Ulreich, Selma van de Perre en Etty Hillesum. Ze is docent aan de Lancaster University in Groot-Brittannië. Christina Siever (1982) vertaalde boeken van Gerardus van der Leeuw, Salo Muller, Etty Hillesum en Marjan Slob.

Over de prijs
Met de Else Otten Übersetzerpreis bekroont het Nederlands Letterenfonds elke drie jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig literair werk van de voorgaande drie jaren. Aan de prijs is een bedrag van 5.000 euro verbonden. De jury bestond deze editie uit de Duitse vertaalster en laureaat van de Else Otten Übersetzerpreis 2020 Bärbel Jänicke, de Nederlandse vertaalwetenschapper en laureaat van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 Ton Naaijkens, en Bettina Baltschev, journalist en curator van het gastlandoptreden van Nederland en Vlaanderen op de Leipziger Buchmesse.

De prijs is genoemd naar Else Otten (1873-1931), een van de actiefste vertalers van Nederlandstalige literatuur in het Duits.

Bron: Het Nederlandse Letterenfonds

Redactie Bazarow


Longlist Europese Literatuurprijs 2024 bekend gemaakt

donderdag, 16 mei 2024

Gisteren maakte het Letterenfonds de Longlist Europese Literatuurprijs 2024 bekend. “Veertien rom...


Onderzoek: ‘Pagina’s vol plezier’ deel 4: Engels lezen? Mag, maar vergeet je Nederlands niet

donderdag, 16 mei 2024

Engelstalige boeken worden steeds meer gelezen in Nederland, met name door de jongere generatie. Ne...


Nieuws: Impuls leesbevordering en taal in Friesland

woensdag, 15 mei 2024

Hou jij ervan om met een goed boek in een stoel te kruipen en je te verliezen in een verhaal? Voor...


Oproep: Schrijfwedstrijd: Hoe komen we tot politiek die werkt?

woensdag, 15 mei 2024

De Marc Chavannesprijs is een wedstrijd voor schrijvers tot en met 35 jaar. Zij kunnen tussen 10 me...