Twintig boeken vertaald uit elf talen zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2022. De prijs bekroont zowel auteur als de vertaler(s) van het beste Europese literaire fictie werk dat in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De longlist is samengesteld door zeventien boekhandels.
Iedere woensdag publiceren het Letterenfonds en werbsite Hebban.nl een verhaal van een van de genomineerde vertalers over het vertalen van zijn of haar longlist-boek. Vanaf woensdag 23 maart tot aan de bekendmaking van de shortlist zijn de wekelijkse vertaald verhalen online en via de Facebookpagina van de Europese Literatuurprijs te volgen. Ook kun je na de Boekenweek naar een van de live Vertalersgeluk-avonden die in samenwerking met de betrokken boekhandels worden georganiseerd.
Twintig boeken, afkomstig uit dertien landen en vertaald uit elf talen, zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2022:
- van Lana Bastašić, vertaald uit het Servo-Kroatisch door Pavle Trkulja (Meulenhoff)
- van Miguel Bonnefoy, vertaald uit het Frans door Liesbeth van Nes (De Bezige Bij)
- van Paolo Cognetti, vertaald uit het Italiaans door Yond Boeke en Patty Krone (De Bezige Bij)
- van Roy Jacobsen, vertaald uit het Noors door Paula Stevens (De Bezige Bij)
- van Tomasz Jędrowski, vertaald uit het Engels door Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap (Meulenhoff)
- van Marit Kapla, vertaald uit het Zweeds door Janny Middelbeek-Oortgiesen (Atlas Contact)
- van Christian Kracht, vertaald uit het Duits door Peter Claessens (De Arbeiderspers)
- van Hervé Le Tellier, vertaald uit het Frans door Andreas Dijkzeul (Xander Uitgevers)
- van Agustín Fernández Mallo, vertaald uit het Spaans door Adri Boon (Koppernik)
- van Victoria Mas, vertaald uit het Frans door Andreas Dijkzeul (Spectrum)
- van Wiesław Myśliwski, vertaald uit het Pools door Karol Lesman (Querido)
- van Caleb Azumah Nelson, vertaald uit het Engels door Adiëlle Westercappel (Querido)
- van Doireann Ní Ghríofa, vertaald uit het Engels door Caroline Meijer (Van Oorschot)
- van Maxim Osipov, vertaald uit het Russisch door Yolanda Bloemen en Seijo Epema (Van Oorschot)
- van Sally Rooney, vertaald uit het Engels door Gerda Baardman en Jan de Nijs (Ambo | Anthos)
- van Lydia Sandgren, vertaald uit het Zweeds door Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen (Oevers)
- van Antonio Scurati, vertaald uit het Italiaans door Jan van der Haar (Podium)
- van Elif Shafak, vertaald uit het Engels door Manon Smits (Nieuw Amsterdam)
- van Jón Kalman Stefánsson, vertaald uit het IJslands door Marcel Otten (Ambo | Anthos)
- van Juli Zeh, vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming (Ambo | Anthos)
De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groene Amsterdammer, en wordt mede mogelijk gemaakt door het Lira Fonds en de De Lancey Foundation.
De shortlist wordt gekozen door een vakjury bestaande uit Manon Uphoff (auteur en voorzitter), Hans Maarten van den Brink (medewerker van De Groene Amsterdammer), Martine Vosmaer (winnaar ELP 2020 voor Lente van Ali Smith, een duovertaling met Karina van Santen), Ilja Velthuis (boekhandel Athenaeum, Haarlem) en Fons Plukker (boekhandel Maximus Hillegersberg, Rotterdam), en eind juni bekend gemaakt in SPUI25 in Amsterdam.
De prijsuitreiking vindt begin november plaats op het Crossing Border festival in Den Haag.
–
Redactie Bazarow