Kinderboeken Vertalers Rita Verschuur, Huberte Vriesendorp en Wiebe Buddingh’ ontvingen een erepenning voor hun belangrijke vertaalwerk, meldt CPNB. Door hun werk hebben Nederlandse lezers kennisgemaakt met iconen uit de internationale kinderliteratuur. Over hun werk spraken de vertalers in de podcastserie SNOSKOMMERS, ZWEINSTEIN EN DE KABAALSTRAAT met Edward van de Vendel.
Rita Verschuur vertaalde werk van Astrid Lindgren, auteur van onder meer Pippi Langkous en De gebroeders Leeuwenhart. Huberte Vriesendorp vertaalde werk van Roald Dahl, auteur van onder andere Sjakie en de chocoladefabriek. Wiebe Buddingh’ maakte de vertalingen van de Harry Potter boeken van J.K. Rowling.
De aanleiding voor de podcastserie SNOSKOMMERS, ZWEINSTEIN EN DE KABAALSTRAAT en het uitreiken van de erepenningen is de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdliteratuur, die sinds dit jaar wordt uitgereikt naast de al bestaande Filter Vertaalprijs. De podcastserie en erepenningen worden mogelijk gemaakt door het Nederlandse letterenfonds.
CPNB-directeur Eveline Aandekerk: “De vertalers Rita Verschuur, Huberte Vriesendorp en Wiebe Buddingh’ zijn in ruste en maken geen kans meer op de Filter Vertaalprijs, maar verdienen het om geëerd te worden. Met hun vertalingen hebben ze een heel belangrijke bijdrage geleverd aan de Nederlandse literatuur.”
Auteur, vertaler en podcastmaker Edward van de Vendel: “Het was een groot genoegen – en ook een behoorlijke eer – ruim terug te mogen kijken op de bijzondere taal die deze drie legendarische vertalers aan ons collectieve culturele geheugen hebben toegevoegd.”
De driedelige podcastserie is in opdracht van CPNB gemaakt over het werk van de drie vertalers. In de podcast bespreekt Edward van de Vendel de vertalers hun werk met henzelf of met mensen die hun werk goed kennen. De serie is te beluisteren via alle podcastapps als speciale afleveringen van de podcast Lawines Razen.
Bron: CPNB
–
Laura van de Bult