[Nieuws] “Leuk nieuws!,” schrijft filosoof en vertaler Thomas Heij op Instagram. “Het plan bestond al een tijdje, maar nu het contract is getekend, kan ik verklappen: Pauline Slot en ik gaan samen essays van Virginia Woolf vertalen. Uit de enorme hoeveelheid lezingen, artikelen en essays die Woolf schreef, selecteren we de beste teksten die te maken hebben met kunst en schrijverschap.”
Heij vertaalde eerder werk van onder andere George Orwell en Isaiah Berlin. Pauline Slot is schrijver van diverse romans. Eerder merkte ze in de bundel Het beslissende Boek over haar fascinatie voor Woolf op: “‘Ik had zo graag nog meer gehoord van Virginia Woolf.’ […] Woolf als persoon en schrijfster spreekt haar aan, maar ook de manier waarop ze schrijft: ‘Je gaat mee op de golven van haar gedachten’.” [Bron: Literaire Nederland].
De essays van Woolf kunnen zich verheugen in een toenemende belangstelling. In 2018 verscheen het beroemde essay A Room of One’s Own over haar schrijverschap in vertaling van Monique ter Berg. In 2020 kwam een bundel uit Over ziek zijn, met daarin Woolfs essay over dit thema. Eerder verscheen al delen van haar dagboeken in vertaling.
Ontstaat er straks met de nieuwe vertaling geen overlap vroegen we Thomeas Heij: “Ja, er is gelukkig al behoorlijk wat vertaald van Woolf; ze is momenteel populair, ook in Nederland. Maar ze heeft zo indrukwekkend veel geschreven, dat er nog een keur aan mooie teksten te vertalen is. Al dat moois zit nu nog verstopt in die dikke, Engelse pillen, en het zou zonde zijn als het daarin blijft. We proberen overlap inderdaad te vermijden. Er is een vertaalde essaybundel over haar ‘lezerschap’ en een bundel over haar schrijverschap sluit daar mooi op aan. Woolf schreef niet alleen goed en veel, maar reflecteerde ook op het schrijfproces en de schrijfkunst. Pauline is zelf schrijver en geeft ook schrijflessen en weet daardoor dat Woolfs essays niet alleen interessant zijn voor lezers en liefhebbers van Woolfs romans, maar ook behulpzaam kunnen zijn voor schrijvers van nu. Voor mij is het vertalen extra leuk en uitdagend omdat ze zo’n totaal andere stijl heeft dan Orwell.”
De vertaalde essays verschijnen volgend jaar zomer bij ISVW uitgevers.
—
Roeland Dobbelaer