Literair vertaler Barbara de Lange is de Letterfonds Vertaalprijs 2023 toegekend, dat meldt het Letterfonds op 29 september. Om De Lange te belonen voor haar hoogstaande kwaliteit vertaaloeuvre en haar inzet als literair ambassadeur, ontvangt ze een bedrag van 15.000 euro. De uitreiking vindt plaats op 8 december tijdens de Literaire Vertaaldagen in de Rode Hoed in Amsterdam.
De Lange is literair vertaler sinds 1984. Ze vertaalt boeken van Engelse auteurs zoals: D.H. Lawrence, Virginia Woolf, Margaret Atwood, Marian Engel, Shirley Hazzard, Bette Howland, Howard Jacobson, Yann Martel, Claire Messud, Michael Ondaatje, George Steiner, Elizabeth Strout, Donna Tartt en Anne Tyler. Ook verzorgt de Lange vanaf 2007 workshops literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en is ze sinds 2007 bestuurslid van vertalerstijdschrift PLUK.
De jury van de Letterenfonds Vertaalprijs bestond dit jaar uit Kim Liebrand (literair vertaler en lid van de Adviesraad van het Letterenfonds), Josephine Rijnaarts (laureaat in 2021) en Daniël Rovers (auteur en columnist o.a. voor Filter, tijdschrift over literair vertalen.)
Over De Lange’s vertaling Beer van Marian Engel zegt de jury: “Met scherpe, beschouwende blik haalt Barbara de Lange in weerbarstige zinnen vanaf de bodem van de tekst de maximale lading aan betekenis naar boven. De lezer merkt er niets van dat ze daarnaar moest hengelen.”
Over de Vertaalprijs
De Letterenfonds Vertaalprijs is een oeuvreprijs voor literair vertalers die zich onderscheiden door zowel de hoge kwaliteit van vertaalwerk als door inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre. Met deze prijs wil het Nederlands Letterenfonds de belangrijke, maar vaak onderbelichte bijdrage die vertalers leveren als herscheppend kunstenaar meer voor het voetlicht brengen. In de oneven jaren wordt een vertaler in het Nederlands bekroond en in de even jaren een vertaler uit het Nederlands. In de vorige jaren wonnen Janny Middelbeek-Oortgiesen (Zweeds-Nederlands), Goedele De Sterck (Nederlands-Spaans), Ran HaCohen (Nederlands-Hebreeuws) en Aai Prins (Russisch-Nederlands.)
Bron: Nederlands Letterfonds
––
Roxan Smit